Madrid
21°
cielo claro
Humedad: 49%
Viento: 3m/s E
Máx: 17 • Mín: 16
Weather from OpenWeatherMap

María Gea: “KISS: KEEP IT SHORT AND SIMPLE”

María Gea, profesora de la UCM y directora de CEIX Translation, nos habla sobre “Translation Wars: la venganza de las siglas”, que ha tenido lugar este lunes, 16 de abril, en el aula 206 del edificio B, en el campus de Villaviciosa de Odón.

Hemos tenido el placer de entrevistarla, esto fue lo que nos contó:

¿Por qué crees que hay tanta abundancia de siglas en la traducción?

La abundancia de siglas no sólo se da en el sector de la traducción, si no en la mayoría de los sectores hoy en día, debido principalmente a el nivel de textos y de comunicación que fluye en todos los ámbitos laborales. Principalmente, las siglas se dan en el lenguaje escrito y cada vez se utilizan más por la brevedad y para llegar a la máxima información en el menor espacio posible y lo más rápido posible.

¿Surgen siglas nuevas continuamente?

Constantemente, para nuevos perfiles profesionales y nuevas tareas que se van adaptando a los requisitos del mercado. El principal problema sobretodo en el sector de la traducción y en el mundo de la localización es que con frecuencia distintas empresas o distintos sectores emplean siglas distintas para un mismo concepto, y por tanto, sería necesario homogeneizar para que en todas las empresas se utilice una misma sigla para un mismo concepto.

¿Tienes una sigla favorita?

Kiss: keep it short and simple, es decir que las comunicaciones sean concisas y al grano, por que recibimos tanto correos electrónicos que a veces hay que volver a leerlos para entender lo que te dicen, y lo ideal es que sean concisos.

¿Las siglas sólo se utilizan para términos largos?

No siempre, se utilizan para abreviar determinados términos pero no tiene que ser siempre largos, como puede ser en el campo de la medicina que hay conceptos muy largos que los médicos abrevian pero a veces se utilizan simplemente para decir algo con más rapidez.

¿Crees que tiene futuro el mercado de la traducción?

En efecto, pero es cierto que están cambiando las tareas y está teniendo cada vez más peso la traducción automática y hay que adaptarse, saber editar y hacerse experto en post-edición. Aunque hay algunos sectores a los que no va a llegar la traducción automática por que cada vez se traduce más y las demandas de traducción son bastantes grandes, y por tanto hay bastante futuro, sin duda.

¿Y en España?

Hoy en día no hay fronteras en la traducción ni prácticamente en ningún sector, y por tanto el futuro de la traducción global es el mismo que el de la traducción española. Por lo que siempre insisto a los estudiantes en lanzarse al mercado global, mundial y no ha ceñirse al mercado laboral en España, por que dependiendo de los idiomas que un domine y dependiendo del sector y especialización al que se quieran dedicar, pueden trabajar tanto con empresas, como por ejemplo un laboratorio farmacéutico británico, belga o norte americano.

 

Laura Fernández Ruiz

 

 

Sobre el Autor

Campus de Villaviciosa de Odón - Madrid
Email: webmaster@europeamedia.es

Europea Media es la clínica de medios de la Universidad Europea. Europea News es el periódico digital de la clínica de medios.

Síguenos