Madrid
14°
lluvia moderada
Humedad: 93%
Máx: 13 • Mín: 13
Weather from OpenWeatherMap

CEAR participa en el Taller de Traducción Solidaria para los Refugiados

Taller Traducción Solidaria3

· CEAR, defiende y promueve los Derechos Humanos de las personas refugiadas.

· El servicio de traducción de CEAR es fundamental para los refugiados, para que puedan comunicarse en un nuevo país para ellos.

Taller Traducción Solidaria Refugiados

El Taller de Traducción Solidaria, que ha tenido lugar en la Universidad Europea de Madrid con motivo de la Semana de la Comunicación, ha habido una gran participación de los alumnos, que han escuchado con atención  las claves que han expuesto los conferenciantes pertenecientes a la asociación CEAR.

CEAR, es la comisión Española de Ayuda a los Refugiados, una organización no lucrativa, en la que participan más de 500 voluntarios. Esta organización tiene el objetivo de defender y promover los Derechos Humanos de las personas refugiadas que tienen la necesidad de obtener protección internacional.

En los últimos 10 años esta asociación ha atendido a más de 300.000 personas, por medio de su área jurídica; que cuenta con 59 abogados; su área de acogida, su área social, y su área de formación y empleo; para potenciar la autonomía de las personas.

No son muchos los solicitantes de refugio en España, una cantidad inferior a 5.000, a diferencia de lo que se oye en los medios de una entrada masiva, esto se debe a que Europa está blindando sis fronteras. Otro de los grandes problemas es que en 2014 el 56% de las solicitudes son rechazadas.

Las nacionalidades de los refugiados que se encuentran en España son principalmente de Siria, Ucrania, Mali y Argelia, y es aquí donde empieza el problema que lleva a realizar un servicio de traducción, ya que en ninguna de esas nacionalidades se habla castellano. Tanto abogados, trabajadores sociales, médicos como psicólogos, necesitan de este servicio para poder entenderse con los refugiados y poder ayudarles. Han llegado a utilizar 21 idiomas de trabajo. 
La mayoría de las traducciones se hacen al castellano, como por ejemplo, solicitudes de asilo, partidas de nacimiento, certificados de nacionalidad, con el motivo de favorecer la aceptación de asilo de estas personas.

Testimonios directos de personas refugiadas por medio de grabaciones, han hecho que los alumnos puedan meterse en la piel de estas personas y sentir su sufrimiento.

En conclusión, tras asistir al taller, es obvio pensar en la importancia de la traducción en estos aspectos, y que la organización CEAR progresa con servicios como este para facilitar la vida a personas que tienen que huir de sus países por miedo a morir.

Redacción: Roberto Rodríguez Azcué 

Fotografía: Paula Miguel

Sobre el Autor

Campus de Villaviciosa de Odón - Madrid
Email: webmaster@europeamedia.es

Europea Media es la clínica de medios de la Universidad Europea. Europea News es el periódico digital de la clínica de medios.

Síguenos