ir a Europea Media

Las claves del éxito en la traducción autónoma

Ana Peñuelas Cardo y Nagibe Mokbel nos abren hoy las puertas de un sector en el que desarrollan el papel de referentes: el mundo de la traducción.

Cada oponente nos ofrece una perspectiva diferente de su ámbito profesional, el de la traducción autónoma.

Ana es freelance y se dedica a la traducción editorial y nos presenta ventajas y desventajas de su profesión. Primero deja claro que la traducción y la interpretación forman parte del ámbito comunicativo y por lo tanto al recién licenciado se le presenta un abanico de posibilidades de experiencia profesional muy amplio, y es fundamental estar consciente de ello. La otra oponente de hoy, Nagibe, es empresaria, fundadora de Nakom, una empresa española con sede en Madrid que ofrece servicios profesionales de traducción e interpretación a nivel internacional. Su especialidad es la traducción en ámbitos como el derecho, la energía, organismos oficiales e internacionales o la tecnología gracias a la colaboración de un amplio equipo de colaboradores especializados en diferentes sectores o con estudios complementarios e intérpretes nativos. Su intervención resulta esencial para entender la perspectiva de una empresa a la hora de seleccionar un curriculum vitae. Ella destaca la importancia de definirse como autores y especializarse en el sector que más nos apasione. Además hace referencia a un tema recurrente en esta Semana de la Comunicación, es decir el uso de la tecnologías modernas, en este caso gracias a la traducción asistida por ordenador.

Si queremos aproximarnos al sector de la traducción autónoma se nos presentan luces y sobras relacionadas a ello que hay que tomar en cuenta. Por un lado nos proporciona autonomía e independencia en la gestión del tiempo y del desarrollo de tu profesión pero, por otro lado, la soledad física, el tema de las tarifas no siempre justas o la sensación de desprotección de tu trabajo puede generar inseguridad y hay que aprender a vivir con ello si tienes esta vocación.

Al mismo tiempo ambas oponentes nos presentan las que consideran ser las claves imprescindibles para conseguir el éxito; entre ellas está cuidar constantemente tus contactos, estar pendiente de los eventos relacionados a tu profesión,dedicarse a la formación continua gracias a la experiencia de colegas más experimentados sin olvidar que no somos diccionarios y siempre es necesario documentarse.

Todas estas recomendaciones nos resultan eficaces si contamos con una fuerte autoestima que viene a ser conditio sine qua non para alcanzar tus objetivos.

Un aspecto que preocupa en el campo de la autonomía es si hoy en día vivir de ello representa una posibilidad real. Ana es un ejemplo de éxito en ese sentido y ,desde su experiencia, destaca la obligación constante por parte del traductor de exigir tarifas acordes a su dignidad moral. Nagibe añade además que como directora de una empresa valora la sinceridad a la hora de rechazar una tarifa ,si se considera excesivamente baja.

La charla se propone además transmitir ayudas concretas a los aspirantes traductores,como el blog de Scheherezade Surià, en la luna de Babel, o cuentas de twitter dignas de mención como la de Gabriel Cabrera.

Ambas profesionales coinciden finalmente en que el punto de partida es promocionar tus habilidades y pasiones demostrando espíritu proactivo en todo momento.

Giulia Frigo

Sobre el Autor

Campus de Villaviciosa de Odón - Madrid
Email: webmaster@europeamedia.es

Europea Media es la clínica de medios de la Universidad Europea. Europea News es el periódico digital de la clínica de medios.

Síguenos