ir a Europea Media

Entrevista con el director del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos

Cerca del Santiago Bernabéu nos encontramos con el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. Cuando entramos parece que nos transportamos al mismo Egipto, por la impresionante decoración interior del edificio. Hemos tenido la oportunidad de hablar con el Dr. Basem Saleh, Consejero Cultural de la República Árabe de Egipto en Madrid y director del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos.

PREGUNTA. – ¿Qué es el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos y cuál es su función?

RESPUESTA. – El Instituto Egipcio de Estudios Islámicos es un instituto que se creó aquí en España en el año 1950 y fue el primer instituto de la zona árabe que se constituyó aquí en España y de hecho en aquel momento era una figura clave en toda la historia de la cultura en Egipto. De hecho el ministro de Cultura de Egipto del momento vino a la inauguración, y por eso su estatua está en la entrada.

Y [su misión] era básicamente fomentar la cultura egipcia y árabe en España. Luego en 1966 se hizo este edificio y a partir de ahí se empezó a trabajar con España para difundir la cultura egipcia en España como al revés, difundir la cultura española en Egipto, porque aquí también se traducen libros del árabe al español y viceversa, lo que quiere decir que estamos intentando difundir la cultura en todos sus sentidos. Eso aparte de la egiptología, ya que como Instituto Egipcio también damos clase de egiptología, hacemos muchas conferencias de egiptología, también damos clases de árabe en general y árabe egipcio, porque hay dialectos.

Además somos los responsables  de todos los estudiantes egipcios que vienen a estudiar en España, y no me olvido de decir que tenemos una de las grandes bibliotecas de árabe aquí en España, aunque está cerrada por el momento por motivos tecnológicos pero se abrirá en breve.

P. – ¿Cómo surge este Instituto?

R. – Surgió a raíz de las buenas relaciones que había entonces entre España y Egipto, y este Instituto fue el fruto de estas buenas relaciones.

Además, en aquellos momentos Egipto empezó a abrirse a Europa, entonces se abrió a España, porque [la relación con] Francia estaba completamente abierta, ya que había muchos becarios egipcios en Francia y el francés era una lengua muy difundida. Entonces se vio otra perspectiva y se abrió esto para fomentar la cultura y también estrechar otro tipo de relaciones con España.

P. – ¿Se podría comparar con el Instituto Cervantes? ¿Cooperáis con otras instituciones culturales como el Instituto Cervantes?

R. – Compararlo con el Instituto Cervantes sí se puede comparar porque el Instituto Cervantes en el extranjero también da clases en español, difunde la cultura española, proyecta películas, hace conferencias tanto de escritores españoles como hispanistas… más o menos en esta rama sí que coincidimos con el Instituto Cervantes.

Claro que tenemos una relación muy grande con el Instituto Cervantes, tanto en Egipto como aquí. De hecho estuvimos hablando la semana pasada y vamos a participar en el centenario que se está celebrando por la segunda parte del Quijote y sí que vamos a participar como Instituto Egipcio.

Pero no solo en esto cooperamos con el Instituto Cervantes, sino también en otras cosas relacionadas tanto con la  cultura española como la árabe, porque estamos en España y no cooperar con Cervantes quita méritos.

P. – ¿Cuál es la función del director dentro del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos?

R. – Es una función de coordinación y gestión. Lo que quiero decir es que te responsabilizas de todos los actos culturales porque tienes que moverte, puesto que tenemos relaciones con la mayoría de las universidades españolas y colaboramos con ellos en hacer actos de una forma conjunta, tanto aquí en el instituto como fuera.

También eres responsable de toda la parte que es administrativa,  como comenté antes de los estudiantes, y de la parte administrativa con el ministerio, no solamente con el Ministerio de Educación Superior egipcio sino con el Ministerio de Cultura, porque aquí también se hacen muchas colaboraciones en el sentido de que aquí vienen grupos egipcios a actuar en España.

También participamos en muchos festivales, tanto festivales de cine, como de teatro, y de igual manera toca una parte que es la participación en mesas redondas, en conferencias, porque damos conferencias en algunas universidades. Por eso el consejero aquí en España se prefiere que sea hispanista, que hable español para que tenga una relación fluyente con las distintas entidades españolas

P. – ¿Cree que la población española o la occidental en general está bien informada sobre la cultura egipcia?

R. – No puedo responder a esta pregunta a ciencia cierta, pero lo que sí puedo decir es que como estoy muy vinculado a una parte, esa parte sí que está muy bien informada, porque como comenté aquí hay muchas clases de egiptología, y la verdad que los españoles que vienen aquí a las clases saben mucho más que yo en lo de egiptología, están muy bien informados sobre el mundo Antiguo.

Sobre el mundo actual de Egipto, de la cultura egipcia, ten en cuenta que la mayoría de los que vienen aquí, o con los que nosotros tenemos relación, son arabistas o son gente que está trabajando con el mundo árabe, por lo tanto tienen una amplia información de lo que está pasando.

Aunque estos pueden ser un porcentaje pequeño son con los que estamos trabajando y lo que estamos viendo, por lo tanto creo que no podemos opinar sobre el resto, pero con quienes estamos trabajando sí que tienen un nivel de cultura y conocimiento sobre Egipto bastante alto.

P. – ¿Cómo patrocina este Instituto la cultura egipcia y/o árabe fuera de Egipto?

R. – En la medida de lo posible intentamos traer figuras egipcias aquí, más o menos como la función que realiza Cervantes.

Traemos figuras de la cultura egipcia para dar conferencias aquí en España, traemos grupos de arte, porque hacemos exposiciones de pintura de egipcios o extranjeros que exponen aquí en el Instituto, ya que hay una sala grande exposición, y esto también es una forma de intercambio cultural. De hecho tenemos la semana que viene una exposición de egipcios.

Lo que sí es una de las labores más importantes para fomentar la cultura egipcia fuera de Egipto es a través de las traducciones, y eso es de hecho lo que estamos haciendo. Hemos traducido libros el año pasado y este año estamos empezando a traducir los libros que van a salir este año, y creo que es una forma eficaz para poder divulgar la cultura árabe y la cultura egipcia fuera del país, porque tienes que llegar al otro en su misma lengua, y eso facilita mucho su conocimiento.

De hecho estamos haciendo ahora algunas traducciones de algunos libros y a ver si hay suerte y podemos sacarlos antes de final de año. Este año estamos intentando alejarnos un poco de lo que son las novelas y entrar en otros campos distintos, como la historia de la literatura, la historia del  arte… Incluso hay un libro sobre Al-Ándalus que vamos a empezar a traducirlo. Ya es una cuestión un poco distinta de lo que es la literatura y la novela que siempre se está enfocando, para tener un conocimiento más amplio de lo que es la cultura en general en vez de estar concentrada sobre una rama determinada.

P. – De la cultura egipcia siempre se habla de las pirámides o de los faraones, pero pocas veces de la literatura, ¿a qué cree que es debido? ¿Podría decir algún autor egipcio que sea de lectura obligatoria?

R. – Sí, efectivamente hay pocas traducciones al español, aunque la literatura egipcia, dentro del mundo árabe, y dentro de los francoparlantes y especialmente también la traducción al inglés está muy difundida.

Yo creo que se dio el salto cuando el escritor y autor egipcio Naguib Mahfuz ganó el Premio Nobel en el 88. Hay sí que se empezaron a hacer unas traducciones masivas de los libros de Naguib Mahfuz. De hecho yo creo que empezaron a traducirse y en muy pocos años casi toda la obra de Naguib Mahfuz fue traducida al español y ya se empezaron a traducir otros autores. Pero, efectivamente, yo creo que se debe a que muchos de los grandes autores egipcios no están traducidos al español, por eso mucha gente no conoce la literatura egipcia, aunque hay literatura egipcia de un nivel muy muy alto, pero como se escriben en árabe necesitan de este medio [la traducción] para que lleguen a los demás. En inglés y en francés están muy difundidos. En español, yo creo que poco a poco se va difundiendo, pero la cosa necesita un poco más de tiempo.

P. – ¿Cree que el esfuerzo por expandir y enseñar la cultura egipcia fuera del país son suficientes?

R. – Si hablamos de España yo creo que se está haciendo un trabajo fabuloso. Solamente mencionar que hay cinco misiones españolas que están excavando en Egipto, dos con un éxito rotundo porque han descubierto grandes masas de momias, instrumentos y cosas del Antiguo Egipto. Además, yo asisto a muchas clases, tanto dentro de las universidades como fuera de ellas, de egiptología y yo creo que en España la egiptología sí que va en buen camino y son los propios españoles los que lo están haciendo, tanto los que están excavando como una cantidad de alumnos.

Aquí como damos clase de egiptología sí que tenemos a bastantes alumnos que asisten a estas clases y yo veo el interés y la cultura que los españoles que vienen tienen, y eso aparte de lo que se estudia en las universidades y aparte de la información básica que se da en los colegios sobre Egipto. Yo creo que una idea sí que la gente tiene sobre Egipto.

P. – Las impresionantes pirámides, los jeroglíficos, las piezas arqueológicas… Egipto cuenta con un repertorio de arte sin igual, pero dentro de todo el repertorio de arte que Egipto ofrece, ¿con qué se quedaría usted?

R. – Con todo. No puedes excluir… es como excluir parte de tu identidad, porque Egipto es el Egipto faraónico, es el Egipto copto, es el Egipto islámico, es el Egipto moderno… Es como elegir una parte de tu cuerpo, Egipto es un total.

P. – El idioma árabe es el idioma oficial de Egipto. ¿Cómo patrocina este Instituto el idioma?

R. – Patrocinamos el idioma en primer lugar porque damos clases de lo que es el árabe en general y el dialecto árabe egipcio. También proyectamos muchas películas egipcias con subtítulos en español, [también lo patrocinamos a través de] las traducciones del español al árabe que también se hacen aquí y las clases que damos o que invitamos a gente que dan, o las clases que nosotros impartimos en la universidades, la colaboración que están haciendo arabistas españoles, y la colaboración con nosotros de las universidades, como otras instituciones, para divulgar un poco la lengua árabe.

P. – En Madrid podemos disfrutar del Templo de Debod, monumento donado por Egipto a España. ¿Este Instituto organiza algún tipo de evento en este gran monumento?

R. – No. Lo único que se hizo el año pasado fue la fiesta oficial de Egipto, que es el Día Nacional, que es el 23 de Julio. Se hizo en colaboración con la embajada de Egipto, los ministerios competentes en España  y el Ayuntamiento de Madrid, pero normalmente no hacemos nada relacionado con el Templo, porque como está cedido pertenece al encargado, que creo que es el Ayuntamiento de Madrid

P. – ¿Cómo de conocida es la cultura española en Egipto?

R. – Bastante más que la cultura egipcia en España, eso sí.

En Egipto la cultura española está muy bien divulgada, ha competido mucho con la francesa ya tiene un puesto muy privilegiado en Egipto.

De hecho hay nuevos departamento de español en las distintas universidades egipcias, se está multiplicando de una forma increíble. La cantidad de alumnos que se gradúan cada año de los departamentos de español es muy grande. Claro, la demanda de trabajo ya es mucho menor por la caída del turismo, pero el trabajo que está haciendo el Instituto Cervantes en Egipto y las universidades egipcias a través de sus departamentos creo que es muy grande. Creo que la cultura española en Egipto en estos últimos 20 años ha dado un salto gigantesco.

 

Ramón Alarcón Sánchez

Sobre el Autor

Campus de Villaviciosa de Odón - Madrid
Email: europeamedia@europeamedia.es

Europea Media es la clínica de medios de la Universidad Europea. Europea News es el periódico digital de la clínica de medios.

Síguenos