La poesía, un estilo literario que a pesar de su relevante presencia en la historia de la literatura y de estar considerado en alta estima, es un tema que se trata con cada vez menos asiduidad.
Nacho Fernández Rocafort, profesor de la Fundación Ortega y Gasset, poeta y traductor del conocido autor estadounidense ganador de un Pulitzer, Gary Snyder. Ha dedicado en esta XXIII Semana de la Comunicación un taller a tener “una conversación abierta” con los alumnos, aportando un contexto referente a las traducciones que él hace. Nacho Fernández Rocafort, se ha dedicado casi exclusivamente a traducir el trabajo de Gary Snyder, a tratar de captar su esencia, ritmo, musicalidad, profundidad; pues traducir poesía va mucho más allá de lo semántico. Según nos explicaba, “los traductores de poesía por lo general suelen ser poetas y se interesan por traducir a aquellos autores que consideran mejor que ellos mismos”.
A la hora de hablar de Gary Snyder, N. Fernández Rocafort, explicaba que si se habla más de la biografía que del propio texto, “te alejas de lo importante” justo antes de compartir con nosotros, una de las razones por las que Snyder le parece un autor tan admirable. Gary Snyder, que nace y vive en la costa oeste de Estados Unidos, es uno de los primeros autores occidentales que se interesa de manera contundente en el mundo oriental y se traslada a Japón en los años 50, donde su vida estará muy ligada al campo y la naturaleza, uno de lo principales protagonistas del trabajo de este renombrado autor. A su vez, la cultura oriental evoca en Snyder un profundo interés por el budismo. La ética que plasma el poeta en su obra esta sustentada por estas vivencias y todo ello revierte en su poesía.
Diferenciándose de la tradición predominante en el siglo XX, que se caracteriza por centrarse en una profunda introspección dentro del “yo”, Snyder se mueve en un espacio poético en el que nos habla de sus propias experiencias desde la naturaleza, ofreciendo una compresión de nuestra realidad como parte de ese mundo natural.
Nacho Fernández Rocafort habló también de las ventajas que supone traducir a un autor contemporáneo, escribirse con autor y que este pueda responder a las necesidades del traductor hace posible que el resultado conserve de la mejor forma posible la esencia de lo que se está traduciendo. Asimismo, los autores contemporáneos escriben en verso libre, es decir, no siguen una estructura cerrada típica de épocas anteriores como lo hacía por ejemplo Shakespeare. Los autores de hoy “rompen la camisa” y plasman su propio sentido del ritmo en función de su propio criterio, una tendencia que prolifera a partir del siglo XX.
Además de alentar el interés por el trabajo de Snyder, el taller concluyó con un ejercicio de traducción en el que los participantes trabajaron con un poema de Snyder saboreando la experiencia de Nacho Fernandez Rocafort de primera mano.
En definitiva, el taller supuso una excelente oportunidad para vincular el aprendizaje con el disfrute y recordó a todos los asistentes que a pesar de su complejidad, la poesía es un estilo literario que emplea el lenguaje de manera distinta, combinando sonoridad, ritmo y etimología; todo ello dentro de la brevedad y la concisión. Resultando en una expresión sin igual de la profundidad y emotividad contenidas en la mente del ser humano.
Liam Alexandra Aronow Calvo-Healy
Twitter: @liam_alexandra